Segua a versão oficial do texto que vai ser narrado em tupi, com as devidas correções e a tradução:
TEMBÎARA
Mosapyr abá osó ka'abo
Sapé rupi itá tybe'ými
koty tybe´ými
Sembîarama nhõ i týbi.
Oîepebépe sekoû?
Sembîara o'ar
I koty mosapyr abá nháni
So'o osa'ang:
I panem
Mosapyr abá gûym e'i osóbo
Se'õmbûera oseîar
'Ara rembi'urámamo
Nda gûyrá ruã,
Nda reruba ruã,
nda îagûara ruã
Semimomosembûera.
Omanõba'epûérate asepîak:
Abá é
Abápe oîase'õ seséne?
A presa
Três homens foram pelo mato caçar
Por seu caminho pedra não havia
Armadilhas não havia
Sua futura presa apenas havia.
Sozinha estava?
Sua presa caiu
Em sua direção os três homens correram
Sua carne eles provaram
Ela era imprestável
OS três homens se apressaram indo
O cadáver eles deixaram
Como futura comida do tempo
Não era pássaro,
Não era coelho,
não era onça
O que eles perseguiam.
Mas o que morreu eu vi
O homem mesmo
Quem chorará por ele?
TEMBÎARA
Mosapyr abá osó ka'abo
Sapé rupi itá tybe'ými
koty tybe´ými
Sembîarama nhõ i týbi.
Oîepebépe sekoû?
Sembîara o'ar
I koty mosapyr abá nháni
So'o osa'ang:
I panem
Mosapyr abá gûym e'i osóbo
Se'õmbûera oseîar
'Ara rembi'urámamo
Nda gûyrá ruã,
Nda reruba ruã,
nda îagûara ruã
Semimomosembûera.
Omanõba'epûérate asepîak:
Abá é
Abápe oîase'õ seséne?
A presa
Três homens foram pelo mato caçar
Por seu caminho pedra não havia
Armadilhas não havia
Sua futura presa apenas havia.
Sozinha estava?
Sua presa caiu
Em sua direção os três homens correram
Sua carne eles provaram
Ela era imprestável
OS três homens se apressaram indo
O cadáver eles deixaram
Como futura comida do tempo
Não era pássaro,
Não era coelho,
não era onça
O que eles perseguiam.
Mas o que morreu eu vi
O homem mesmo
Quem chorará por ele?